Mittwoch, 06.05.2026, 18:00–20:00 Uhr
Die Poesie des Tango übersetzen. Ein kollaborativ–kreatives Lehrprojekt
Simultanübungsraum (0033 EG 0008), Merangasse 70/I, 8010 Graz
In der Klangwelt des Tango verschmelzen Poesie, Performance und Übersetzung zu neuen Ausdrucksformen. Gemeinsam mit der argentinischen Dichterin und Performerin Lucia (La Luli) Spano, studentischen Übersetzer:innen sowie den Lehrenden Mario Wagner und Marie-Theres Gruber öffnen wir im Rahmen der Präsentation des Buches Die Heiligen Poetinnen und Poeten des Tango einen Dialog über die Kunst und Praxis des Übersetzens zwischen Musik, Poesie und Tanz.
Moderation: Susanna Yeghoyan
Musikalische Begleitung: David Ludwig
Die Veranstaltung findet auf Spanisch und Deutsch statt und wird simultan gedolmetscht.
Anmeldung unter: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScH-WbxdEaEIiF858aamOSNQwjBpPIQo1lfw56ECbAEAJhBTg/viewform?usp=publish-editor
Freitag, 12.06.2026, 18:00-20:00 Uhr
Interprofessionalität im Fokus: Kollaborative Dolmetschpraxis und –lehre
Mehrzwecksaal (0033 EG 0010), Merangasse 70/I, 8010 Graz
In mehrsprachigen Gesellschaften ist der Beitrag von Dolmetscher:innen längst kein Randphänomen und schon gar keine Luxusvorstellung mehr. Die Arbeit von Sprachmittler:innen ist nicht nur ein notwendiger Bestandteil einer gerechten Gesellschaft, sondern sie leistet auch einen wichtigen Beitrag für eine Forschung, in der die Stimmen mehrsprachiger Akteur:innen hörbar werden.
Wie kann eine Zusammenarbeit auf Augenhöhe zwischen Dolmetscher:innen und anderen Fachkräften gelingen? Wie lernen beispielsweise angehende Mediziner:innen und Sozialwissenschaftler:innen, sich auf eine Zusammenarbeit mit Dolmetscher:innen in ihrer täglichen Praxis vorzubereiten?
In dieser Fishbowl-Diskussion geben Sylvi Rennert und Harald Pasch (ZTW, Universität Wien), Clara Holzinger (Soziologie und Empirische Sozialforschung, WU Wien) sowie Şebnem Bahadır-Berzig (ITAT) kurze Einblicke in inter- und transdisziplinäre kollaborative Lehrprojekte und diskutieren gemeinsam mit Kolleg:innen, Studierenden und Akteur:innen aus Forschung und Gesellschaft über Bedingungen und Chancen der interprofessionellen Kooperation.
Mittwoch, 24.06.2026, 18:00–20:00 Uhr
Mehr sehen, mehr verstehen: Der Mehrwert von Übertiteln
Salon des Schauspielhauses Graz, Hofgasse 11, 8010 Graz
Übertitel können Vielfalt und Verständnis auf der Bühne fördern. Sie tragen dazu bei, Theater für ein diverses Publikum zu öffnen.
In einem performativen Gespräch berichten Studierende der Translationswissenschaft, die Lehrenden Zrinka Primorac Aberer und Dijana Tockner Glova sowie Theaterpraktiker:innen vom Übersetzungsprozess rund um das Theaterstück Kafana Beisl Culture Clash von Sandy Lopičić, das ins Bosnische, Kroatische und Serbische übersetzt wurde.
Diese Kooperation zwischen dem Grazer Schauspielhaus und dem Institut für Translationswissenschaft ermöglicht spannende Einblicke in ein neues Berufsfeld, in dem sich Studierende kreativ und kritisch mit Sprache sowie ihrer sprachlichen Identität auf der Bühne auseinandersetzen.