Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Bibliografie zu feministischer Übersetzung (Auswahl bis 2002)

Agorni, Mirella (1996) "Women Manipulating Translation in the Eighteenth Century: The Case of Elizabeth Carter", in: Coulthard, Malcolm/Odber de Baubeta, Patricia Anne (eds.) The knowledges of the translator: From literary interpretation to machine classification. Lewiston/Queenston/Lampeter: The Edwin Mellen Press, 135–144.

Anderson, Kristine J. (1994) "Lesbianizing English: Wittig and Zeig Translate Utopia", in: L'Esprit - Createur 34, 4, 90–102.

Aneja, Anu (1995) "Translating backwards: Hélène Cixous' L'Indiade", in: Studies in Humanities 22, 1-2, 50–64.

Ankum, Katharina von (1993) "The Difficulty of Saying 'I'. Translation and Censorship of Christa Wolf's Der geteilte Himmel", in: Studies in 20th Century Literature 17, 2, 223–241.

Arrojo, Rosemary (1994) "Fidelity and the Gendered Translation", in: TTR 7, 2, 147–164.

Balmer, Josephine (1997) "The Possibilities of Silence - translating Classical Women Poets", in: In Other Words 8/9, Winter/Spring, 29–33.

Bassnett, Susan (1992) "Writing in no man's land: Questions of gender and translation", in: Ilha do Desterro (Universidade Federal de Santa Catarina) 28, 2, 63–73.

Belemann, Claudia (1994) "’eine lebendige Regsamkeit und große Geistesfrische... trotz herber Geschicke’. Leben und Werk der Autorin, Übersetzerin und Literaturvermittlerin Elise von Hohenhausen, geb. von Ochs, in: Gödden, Walter/Woesler, Winfried (Hrsg.) Literatur in Westfalen: Beiträge zur Forschung 2. Paderborn u.a.: Schöningh, 131–138.

Bell, Sharon/Massardier-Kenney, Françoise (1994) "Black on White. Translation, Race, Class and Power", in: Kadish, Doris Y./Massardier-Kenney, Françoise (eds.) Translating Slavery. Gender and Race in French Women's Writing, 1783-1823. Kent, Ohio: Kent State University Press, 168–182.

Beuren, Daniela (1992) "Die Frau im translatorischen Handlungsgefüge". Vortrag im Rahmen des Kongresses "Translation Studies - An Interdiscipline", 9. bis 12. September 1992, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Wien. Unpubliziertes Manuskript.

Borek, Johanna (1996) "Der Übersetzer ist weiblich und damit unsichtbar. Übersetzen als ein Herrschaftsverhältnis, unter anderen", in: Quo vadis Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Romanistik 7, 27–33.

Burke, Carolyn (1994) "Translation Modified: Irigaray in English", in: Burke, Carolyn/Schor, Naomi/Whitford, Margaret (eds.) Engaging with Irigaray: Feminist philosophy and Modern European Thought. New York: Columbia University Press, 249–261.

Castelli, E. (1990) "Les Belles Infidèles/Fidelity or Feminsm?", in: Journal of Feminist Studies in Religion Special Section on Feminist Translation of the New Testament, 25–39.

Chamberlain, Lori (1992) "Gender and the metaphorics of translation", in: Venuti, Lawrence (ed.). Rethinking translation. London-New York: Routledge, 57–74.

DeJulio, Maryann (1994) "On Translating Olympe de Gouges", in: Kadish, Doris Y./Massardier-Kenney, Françoise (eds.) Translating Slavery. Gender and Race in French Women's Writing, 1783-1823. Kent, Ohio: Kent State University Press, 125–132.

Ellis, Roger/Evans, Ruth (eds.) (1994) The Medieval Translator 4. Exeter: University of Exeter Press.

Flotow, Luise von (1995) "Beginnings of an European Project: Feminisms and Translation Studies", in: TTR VIII, 1, 271–277.

Flotow, Luise von (1996) "Weibliche Avantgarde. Zweisprachigkeit und Übersetzung in Kanada", in: Strutz, Johann/Zima, Peter V. (eds.) Literarische Polyphonie. Überzetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen: Narr, 123–136.

Flotow, Luise von (1997) Translation and Gender: Translating in the "Era of Feminism". Manchester: St. Jerome.

Flotow, Luise von (1998) "Dis-unity and Diversity. Feminist Approaches to Translation Studies", in: Bowker, Lynne et al. (eds.) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 3–13.

Friedberg, Lilian (1996) "A Liberal Translation of Bachmann's ‘Undine geht’: Transposing Literature in the Spirit of a Common Language", in: nnic.com/dumbdrum/translations/undine.html.

Godard, Barbara (1995) "A translator's journal", in: Simon, Sherry (ed.) Culture in transit. Montréal: Véhicule Press, 69–82.

Goga, S. (1993) Emanzipation und weibliches Selbstverständnis in Charlotte Brontës ‘Jane Eyre’ und ausgewählten deutschen Übersetzungen. Düsseldorf: Diplomarbeit.

Goldberger, Avriel (1990) "Germaine De Staël's Corinne: Challenges to the Translator in the 1980s", in: French Review 63, 800–809.

Goozé, Marjanne E. (1995) "A language of her own: Bettina Brentano von Arnim's translation theory and her English translation project", in: Frederiksen, Elke P./Goodman, Katherine R. (eds.) Bettina Brentano-von Arnim: Gender and Politics. Detroit: Wayne State UP, 278–303.

Grbic, Nadja/Wolf, Michaela (1997a) "Feministische Translationswissenschaft", in: Information der interuniversitären Koordinationsstelle für Frauenforschung 3, 1, 23–26.

Grbic, Nadja/Wolf, Michaela (1997b) "’Gendern Sie mir den Text, bitte’. Überlegungen zur fraueneinbindenden Sprache in der Translation", in: TextconText 11 = NF 1, 4, 247–266.

Grbic, Nadja/Wolf, Michaela (1998) "Strategien des geschlechtsneutralen Ausdrucks", in: Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter (Hrsg.) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 294–296.

Johnson, Barbara (1994) "Die Treue, philosophisch gesehen", in: Gössmann, Wilhelm/Hollender, Christoph (Hrsg.) Schreiben und Übersetzen. Tübingen: Narr, 197–202.

Kanhai-Brunton, Rosanne (1994) "‘How handsome can the captain be?’ Translation (of Simone Schwarz-Bart's Ton Beau Capitaine) within the postcolonial context", in: Translation Review 46, 46–51.

Kjoer Nissen, Uwe (1994) "Is cook ‘der Koch’ oder ‘die Köchin’? Problems of (social) gender in translation", in: Hermes 12, 51–63.

Kord, Susanne (1994) "The Innocent Translator: Translation as Pseudonymous Behavior in Eighteenth-Century German Women's Writing", in: The Jerome Quarterly 9, 3, 11–13.

Kremer, Marion (1997) Person Reference and Gender in Translation: A Contrastive Investigation of English and German. Tübingen: Narr.

Krontiris, Tina (1992) Oppositional Voices. Women as Writers and Translators of Literature in the English Renaissance. London-New York: Routledge.

Lotbinière-Harwood, Susanne de (1991) Re-Belle et Infidèle/The Body Bilingual. Toronto-Montréal: Women's Press/Les éditions du remue-ménage.

Lotbinière-Harwood, Susanne de (1995) "Geo-graphies of Why", in: Simon, Sherry (ed.) Culture in Transit. Montréal: Véhicule Press, 55–68.

Massardier-Kenney, Françoise (1997) "Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice", in: The Translator 3, 1, 55–69.

Messner, Sabine/Wolf, Michaela (2000) Mittlerin zwischen den Kulturen - Mittlerin
zwischen den Geschlechtern? Studie zu Theorie und Praxis feministischer Übersetzung.
Graz: Institut für Translationswissenschaft (GTS Graz Translation Studies 2).

Messner, Sabine/Wolf, Michaela (eds.) (2001): Übersetzung aus aller Frauen Länder. Beiträge zu Theorie und Praxis weiblicher Realität in der Translation. Graz: Leykam (Grazer Gender Studies 7).

Nölle-Fischer, Karen/Stute, Barbara (1992) "On Translating Ifi Amudiume's ‘Male Daughters and Female Husbands’", in: Collier, Gordon (ed.) Us/them. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 329–334.

Pusch, Luise F. (1990) "Mary, please don't pun-ish us any more! Mary Daly, die Sprache und die deutschsprachige Leserin", in: Pusch, Luise F. Alle Menschen werden Schwestern. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 104–111.

Satyanath, T.S. (1990) "Women and Title Transformation in Bankimchandra's Translations", in: International Journal of Translation 2, 1, 47–58.

Simon, Sherry (1996) Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London-New York: Routledge.

Spivak, Gayatri (1997) "Die Politik der Übersetzung", in: Haverkamp, Anselm (Hrsg.) Die Sprache der Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt/Main: Fischer, 65–93.

Stark, Susanne (1993) "Women and translation in the nineteenth century", in: New Comparison 15, 33–44.

Stark, Susanne (1999) Behind invertes commas. Translation and Anglo-German Cultural Relations in the Nineteenth Century. Clevedon: Multilingual Matters.

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.