Laufende und abgeschlossene Habilitationen
Laufende Habilitationen
Raquel Pacheco Aguilar
Translation und Partizipation in der postmigrantischen Gesellschaft
Michael Tieber
Anything but Binary: Exploring Divergent Perspectives on Machine Translation Across Different Fields and Groups
Abgeschlossene Habilitationen
Michaela Wolf
Habilitationsschrift (2005): Die vielsprachige Seele Kakaniens. Translation als soziale und kulturelle Praxis in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918.
Buchpublikation deutsch (2012): Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien/Köln/Weimar: Böhlau.
Buchpublikation englisch (2015): The Habsburg monarchy’s many-languaged soul: Translating and interpreting, 1848 – 1918. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Nadja Grbić
Habilitationsschrift (2017): Fürsorgerinnen - Scharlatane – Profis. die Geschichte des Gebärdensprachedolmetschens in Österreich und die Konstruktion einer professionellen Welt.
Buchpublikation (2023): Gebärdensprachdolmetschen als Beruf. Professionalisierung als Grenzziehungsarbeit. Eine historische Fallstudie in Österreich. Bielefeld: transcript.
Rafael Schögler
Habilitationsschrift (2020): Die Politik der Buchübersetzung in den Geistes- und Sozialwissenschaften in Deutschland nach 1945.
Buchpublikation (2023): Die Politik der Buchübersetzung. Entwicklungslinien in den Geistes- und Sozialwissenschaften nach 1945. Frankfurt a.Main: Campus.
Philipp Hofenender
Habilitationsschrift (2021): Eine Kartografie der Translation. Imperiale Kommunikation und ihre sozial-räumliche Verortung am Beispiel translatorischer Vorgänge im Zarenreich in der 1. Hälfte des 19. Jahrhunderts.