Audiovisuelles Übersetzen im Zeitalter von Streaming und KI – kompetent, flexibel, solidarisch
Spätestens seit dem rasanten Aufstieg der Streaming-Plattformen stehen sämtliche Formen der audiovisuellen Übersetzung (Untertitelung, Synchronisation, Voiceover etc.) vor tiefgreifenden Herausforderungen. Hinzu kommt die dynamische Entwicklung von Werkzeugen künstlicher Intelligenz, die schnelle und billige Lösungen verheißen. Welche Konsequenzen hat dies für die Branche der Film-, Video- und Games-Übersetzer:innen? Wie sorgen wir dafür, dass wir auch morgen noch zu fairen Konditionen unserem Handwerk nachgehen können? Und welche Rolle kann dabei der neue Berufsverband „AVÜ – die Filmübersetzer:innen e.V.“ spielen? Diese und andere Themen diskutiert David Drevs in seinem Vortrag und stellt sich anschließend den Fragen des Publikums.“
David Drevs ist Übersetzer, Dolmetscher und Untertitler für die Sprachen Deutsch, Russisch und Englisch sowie Dozent am Sprachen- & Dolmetscher-Institut (SDI) München und Mitglied im AVÜ e.V.). Neben Kunst- und Sachbüchern sowie audiovisuellen Werken übersetzt er vor allem Belletristik und Theaterstücke.