Begin of page section:
Page sections:

  • Go to contents (Accesskey 1)
  • Go to position marker (Accesskey 2)
  • Go to main navigation (Accesskey 3)
  • Go to sub navigation (Accesskey 4)
  • Go to additional information (Accesskey 5)
  • Go to page settings (user/language) (Accesskey 8)
  • Go to search (Accesskey 9)

End of this page section. Go to overview of page sections

Begin of page section:
Page settings:

English en
Deutsch de
Search
Login

End of this page section. Go to overview of page sections

Begin of page section:
Search:

Search for details about Uni Graz
Close

End of this page section. Go to overview of page sections


Search

Begin of page section:
Main navigation:

Page navigation:

  • University

    University
    • About the University
    • Organisation
    • Faculties
    • Library
    • Working at University of Graz
    • Campus
    Developing solutions for the world of tomorrow - that is our mission. Our students and our researchers take on the great challenges of society and carry the knowledge out.
  • Research Profile

    Research Profile
    • Our Expertise
    • Research Questions
    • Research Portal
    • Promoting Research
    • Research Transfer
    • Ethics in Research
    Scientific excellence and the courage to break new ground. Research at the University of Graz creates the foundations for making the future worth living.
  • Studies

    Studies
    • Prospective Students
    • Students
    • Welcome Weeks for First Year Students
  • Community

    Community
    • International
    • Location
    • Research and Business
    • Alumni
    The University of Graz is a hub for international research and brings together scientists and business experts. Moreover, it fosters the exchange and cooperation in study and teaching.
  • Spotlight
Topics
  • StudiGPT is here! Try it out!
  • Sustainable University
  • Researchers answer
  • Work for us
Close menu

End of this page section. Go to overview of page sections

Begin of page section:
You are here:

University of Graz Faculty of Humanities Department of Translation Studies News Vortrag von Prof.em.Sigmund Kvam
  • About the department
  • People
  • Research
  • Languages
  • Student information
  • News

End of this page section. Go to overview of page sections

Friday, 07 October 2022

Vortrag von Prof.em.Sigmund Kvam

Translationstypische Grammatikalisierung von Zieltexten bei der Übersetzung von Kunstliedern.

Ein Vergleich zwischen deutschen und norwegischen Zieltexten

am 11.10.2022 um 17.00 im 33.1.002

Dieses Projekt lässt sich  wie folgt skizieren:

Problemstellung: Bei der Übersetzung von Kunstliedern zu Aufführungszwecken untersuchen:

a. im Rahmen welcher Invarianzforderungen welche übersetzungsstrategischen Ziele verfolgt und

b. welche konkreten Übersetzungsverfahren zur Erfüllung dieser Ziele eingesetzt werden  sowie

c. wie diese auf der Grundlage struktureller Kontraste zwischen den Zielsprachen erklärt werden könnten.

Materialgrundlage: 16 ins Norwegische übersetzte deutschsprachige  und sowie 144 ins Deutsche übersetzte norwegische Lieder von Edvard Grieg (1843 – 1907).

Analysemodell: Auf der Grundlage der pragmatischen Textlinguistik wird Übersetzen durch eine nach verschiedenen sozio-kulturellen, empirisch rekonstruierbaren Übersetzungskontexten als ein eigenes intertextuelles Phänomen verstanden. Das Modell unterteilt diese Intertextualität in die Interpretationskategorien Invarianz, Korrespondenz und Varianz. Diese Intertextkategorien werden interpretativ und in der Interaktion selbst hergestellt und etwa nicht über logische Systeme definiert. Übersetzungstehoretisch baut das Modell auf die Grundsätze der funktionalen Translationstheorie auf.

(Bisherige) Ergebnisse:

Übersetzungsziel/Skopos/übergeordnetes Handlungsinteresse: Kunstlieder zum Zweck der Konzertaufführung im Rahmen der Konventionen für diese Interaktionssituation übersetzen (Norw. – Dt./Dt. – Norw.)

Invarianzforderungen: Die Melodie ist unantastbar (mit einigen Ausnahmen!). Die Reimstruktur wird ziemlich identisch wiedergegeben(also etwa abab im AT ergibt abab im ZT). Die übergeordnete Makrostruktur des AT wird als identisch interpretiert.

Korrespondenz: Typisch für die propositionale Struktur, die thematische Progression und den Umgang mit Präsuppositionen

Varianz: Relativ selten, und wenn, eine ausgangtextkompatible Varianz, die also irgendwie mit der übergeordneten Makrostruktur verträglich ist. Inkompatible Varianzen sind sehr selten, und könnten auch Übersetzungsfehler  angesehen werden.

Übersetzungsverfahren: Einhaltung der Invarianzforderungen durch semantische Relationen einerseits und Übersetzungsverfahren, die eine silbische Flexibilität ermöglichen andererseits. Darunter wird eine unterschiedliche Serialisierung von Silben verstanden, um vor allem die melodische Invarianz zu sichern.

In den norwegischen ZT werden vor allem semantische Verfahren verwendet, während in den deutschen ZT auch intensiv mit mophologischen und lexikalischen Varianten von Lexemen sowie mit einer sehr freien Wortstellung gearbeitet wird. Deutsch hat ja hier den Vorteil, sehr liberale Stellungsregln im einfachen Satz zu haben, während das Norwegische feste Abfolgeregeln aufweist. Kontraste im Bereich syntaktischer und morphologischer Regeln zwischen Deutsch und Norwegisch spielen daher eine wesentliche Rolle für unterschiedliche Übersetzungsstrategien bei der Übersetzung von Kunstliedern zu Aufführungszwecken.

Related news

ITAT goes to School

Onboarding von Erstsemestrigen

Für Studieninteressierte

Christina Korak ist Gastforscherin am Institut für Menschenrechte, Universität Quito

Begin of page section:
Additional information:

University of Graz
Universitaetsplatz 3
8010 Graz
Austria
  • Contact
  • Web Editors
  • Moodle
  • UNIGRAZonline
  • Imprint
  • Data Protection Declaration
  • Accessibility Declaration
Weatherstation
Uni Graz

End of this page section. Go to overview of page sections

End of this page section. Go to overview of page sections

Begin of page section:

End of this page section. Go to overview of page sections