Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

One day at the Court

Dienstag, 10.01.2023

Der Gerichtshof der Europäischen Union bietet gemeinsam mit ausgewählten Institutionen, die ein Konferenzdolmetsch-Studium anbieten, den Studierenden dieser Studienrichtung die Möglichkeit, sich durch das E-Learning-Tool One Day at the Court im Dolmetschen für diese Institution zu üben. Im auslaufenden Wintersemester nahmen am Projekt Konferenzdolmetsch-Studierende der Universität Maribor daran teil. Auf Initiative der sowohl dort als auch am ITAT als Lektorin tätigen Dolmetscherin Dr. phil. Aleksandra Nuč Blažič konnten auch die Konferenzdolmetsch-Studierenden für Slowenisch des ITAT mitmachen. Diese Übungen werden von Aleksandra Nuč Blažič vorbereitet und begleitet und die produzierten Dolmetschungen werden im Anschluss von den Slowenisch-Dolmetschenden des Europäischen Gerichtshofs evaluiert. Eine Beschreibung des Projektes in englischer Sprache durch den Europäischen Gerichtshof folgt weiter unten.

***

Sodišče EU je izbranim ustanovam, ki izvajajo študij konferenčnega tolmačenja, ponudilo možnost, da se njihovi študenti preizkusijo v tolmačenju za to institucijo. Projekt se imenuje Dan na Sodišču (One Day at the Court). V omenjeni program so v zimskem semestru vključeni tudi magistrski študenti Oddelka za prevodoslovje FF UM ter magistrski študenti konferenčnega tolmačenja za slovenski jezik graškega Inštituta za prevodoslovje. Pripravo na tolmačenje in tolmaški nastop bo spremljala mentorica tolmaške prakse na Oddelku za prevodoslovje, lekt. dr. phil. Aleksandra Nuč Blažič, posnetek tolmačenja pa bodo evalvirali tudi tolmači za slovenski jezik, zaposleni na Sodišču Evropske unije. V nadaljevanju sledi kratek opis, ki ga je Sodišče Evropske unije pripravilo v angleškem jeziku:

***

One Day at the Court is an e-learning tool for students in interpreting who master the technique of simultaneous interpreting. Its focus is on legal interpreting and the way you prepare a legal speech. Students have to interpret a speech after having received information about the Court and the file concerning the Court case used to make the speech. The content is hosted on the Cloud of the Court of justice, accessible via one single login given to the University. The content is then communicated progressively to the students. When they are ready, the students upload their interpretation. Then Court interpreters give their written feedback. There is material (speeches to interpret and preparation files) in EN, FR and ES, DE and SL.

Texte: Aleksandra Nuč Blažič und Karin Almasy

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.