Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Invited Speakers

Dr. Sebnem Bahadir

University of Mainz – Germersheim, Germany

(BA in Translation Studies, MA in English Language and Literature, PhD in Translation Studies) is a lecturer and researcher in translation studies at Mainz University, specializing in interpreting/translation pedagogy, politics and ethics. She is the author of Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin (2008) and Dolmetschinszenierungen. Kulturen, Identitäten, Akteure (2010). She has been working as a freelance interpreter and translator since 1992 and as a trainer in non-academic capacity-building and awareness-raising projects for migrants and NGO initiatives to train cultural mediators and community interpreters since 2000.

Keynote Speech:

The interpreter as participant observer, actor and director: How to overcome the traditional binarisms sign vs spoken language interpreting, conference vs community interpreting and translating vs interpreting in translation pedagogy

Although the praxis of any interpreting shows that an interpreter never acts like a pane of glass or that interpreting never happens as the frictionless transfer of data, these illusions have only recently been deconstructed in interpreting studies. The ‘intrusion’ of studies on the work of community and sign language interpreters into interpreting research and some university programmes including courses on interpreting for migrant and/or deaf communities have largely contributed to this demystification. Yet the conservatism in many academic interpreter education programmes, as well as a seemingly universally valid public veneration for the neutral, uninvolved, bodiless interpreter, results in the perpetuation of this myth. The belief in the ‘disembodied’ interpreter devoid of emotions and irrationalities goes hand in hand with a ‘separatist’ attitude towards the different settings, languages, modes and techniques of interpreting. For an inclusive and non-discriminatory approach in interpreter training an integration of all settings, languages and modes is necessary. If we consider the interpreter as an active participant in the mediated interaction, we can discern the three main roles any interpreter plays, regardless of which setting, with which language, and in what mode she works: The interpreter is always simultaneously participant observer, actor and director. Interpreting is always dramatic performance. These three roles have to be foregrounded in interpreter training as well as in discussions on professional interpreter ethics in order to overcome all the conventional binarisms and discriminations. It is even a path on which we can begin to question the differentiation between interpreting and translation in general.



Ao.Univ.-Prof. Dr. Franz Pöchhacker

Center for Translation Studies, University of Vienna, Austria

Franz Pöchhacker is Associate Professor of Interpreting Studies in the Center for Translation Studies at the University of Vienna. He holds Master’s degrees in conference interpreting from the University of Vienna and from the Monterey Institute of International Studies and has been working freelance as a conference and media interpreter for over twenty years. He teaches interpreting and research courses and has done studies on conference, media and community-based interpreting. He has published numerous articles and several books and is co-editor of the journal Interpreting.

Keynote Speech:

Research to Teaching, Spoken to Signed: Opportunities for Intradisciplinary Learning

Based on an integrated view of the discipline of interpreting studies, and on the map of Translation Studies by James Holmes, which provides for a domain of basic research as well as applied extensions, in particular training, this presentation explores the relationship between interpreting research and interpreter education, foregrounding links between topics and findings in the areas of spoken-language and signed-language interpreting. Special emphasis will be given to research on issues such as aptitude, memory and exercises in simultaneous interpreting as well as the use of technology, and the link between research and teaching will be discussed in terms of research for, in and on teaching.


Prof. Dr. Christian Rathmann

University of Hamburg, Germany




Simone Scholl

Universtiy of Hamburg, Germany




Andrea Schaffers

University of Hamburg, Germany



Challenges in the Training of Deaf Sign Language Interpreters and Translators

In the workshop on professional programs for Deaf interpreters, we will cover the following areas:

a) Overall rationale of a professional program for Deaf interpreters: What are the requirements for applicants? What are the language pairs? Where will Deaf interpreters be employed?

b) Modularization of a professional program for Deaf interpreters: Which modules are offered? Are the contents similar to those in a B.A. sign interpreting program which is designated for hearing students?

c) Internships (including participatory observation and interpreting)

d) Governmental Exams for Interpreters: Which areas will be examined?

e) Advanced interpreting program for Deaf interpreters (at M.A. level): Conference Interpreting and Court Interpreting.


Univ.-Prof. Dr.

Pekka Kujamäki

Stellvertretender Institutsleiter

Univ.-Prof. Dr.phil.

Stefan Baumgarten


Merangasse 70/1 8010 Graz
Telefon:+43 (0)316 380 - 2665; 2666
Fax:+43 (0)316 380 - 9785

Parteienverkehr Sekretariat:
Mo - Fr 09:30 - 12:00 Uhr
Di + Do 14:00-15:00 Uhr*
*nicht an LV-freien Zeiten!

Andrea Penz
Mo - Mi 09:30 - 12:00 Uhr
Mo + Di 13:30 - 15:00 Uhr*
*nicht an LV-freien Zeiten!

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.