Von Zorbas bis zur Krisenliteratur - Griechenland im Spiegel seiner literarischen Übersetzungen
am 14.12.2017 um 18:30 im UR 33.1.104
Anthi Wiedenmayer ist Assistenzprofessorin an der Aristoteles Universität in Thessaloniki, Institut für Germanistik. Schwerpunkte in Forschung und Lehre sind translationssoziologische Ansätze in der literarischen Übersetzung sowie die Rollenfunktion von den am Dolmetschprozess beteiligten AkteurInnen.
Der Vortrag behandelt die Übersetzungsströme von griechischer Literatur im deutschsprachigen Raum unter Berücksichtigung der Entstehungs- und Distributionsbedingungen der Übersetzungen. Dabei wird die Rolle der Verlagshäuser, Messen und einschlägiger Preise insbesondere bei der Übertragung in einen marktstarken Rezeptionsraum beleuchtet.

- Fachbereiche
- Geschichte
- MitarbeiterInnen Kontakt
- Kooperationen und Netzwerke
- Rund ums Institut
- Wörterbücher und Datenbanken
- Links für TranslatorInnen
-
Veranstaltungen
-
Vorträge
- Brücken bauen statt Barrieren II + I
- Disputationes
- Forum Forschung
- Translation und Konflikt
- Konflikte übersetzen
-
Weitere Vorträge
- Empowering Vulnerable Communities in Brazil through Language Mediation: A Freirean Approach
- Das Menschenrecht auf Verständigung: Podiumsdiskussion zum Dolmetschen bei Gericht und Polizei
- Steering ethics toward social justice in interpreting
- „Sprach- und Integrationsmittler*innen im Einsatz in der Forschung mit geflüchteten Frauen. Chancen und Entwicklungspotentiale“
- Als Kinderpsychiaterin in Afrika und auf Haiti – Therapieren mit DolmetscherInnen
- Communicating in multilingual police scenarios: mediated, non-mediated and hybrid forms of interaction
- Sign language brokering in deaf-hearing families
- The Role-Space Model: Implications for the Training of Interpreters
- Wenn Studierende der Medizin, der Translationswissenschaft und der Pharma-zie gemeinsam lernen: Interdisziplinarität in der Lehre - Interprofessionalität in der Praxis
- Historischer Ethos und Kommunikation. Reflektionen zur kritischen Theorie aus den Amerikas im Lichte von Translationsbegriffen
- „Der Klingbeil-Knick: Translation im Spannungsfeld zwischen menschlicher und künstlicher Intelligenz“
- "¡No pasarán! Recent Studies on Communication in the Spanish Civil War!"
- Psychotherapie zu dritt! Therapie mit Hilfe von Sprachmittler*innen – wie geht das?
- Student translation projects as a springboard for entering the professional translation market
- Historiosophy of translation: Ukrainian translation conceptualizations
- Spuren der vergangenen Mehrsprachigkeit in der Gegenwart: Der Friedhof als Linguistic Landscape
- Interpreting in the War Crimes Trials in Poland
- Die Multikulturalität im Osmanischen Reich und die Rolle der Übersetzer und Dolmetscher
- Die Translation im Zeitalter ihrer technischen Reproduzierbarkeit
- Von Zorbas bis zur Krisenliteratur - Griechenland im Spiegel seiner literarischen Übersetzungen
- Der Konflikt um Palästina/Israel und die Rolle der Europäischen Union
- Konferenzen
- Ausstellungen
- Veranstaltungsarchiv
-
Vorträge
- Refugees ITAT