Konferenzprogramm
Freitag, 18. September 2015 – Sprache, Kultur & Study/Teaching Skills | |
---|---|
11:00 | Registrierung |
11:30 | Mittagsbuffet |
12:00 | Eröffnung |
13:00 | Pagano, Delia: Motivation, Selbstbestimmung, neue Medien und die „Theorie des mehrfachen Nutzens“. Erkenntnisse aus einem Unterrichtsprojekt |
13:30 | Schwarz, Eveline: Macht Üben den Meister oder die Meisterin? Qualitätssicherung durch Student Engagement. |
14:00 | Asker, Bassem: Translationsorientierte Schreibkompetenz - Theorie und Praxis |
14:30 | Kaffeepause |
15:00 | Cukier, Petra: Präsentationstraining im Bachelorstudium mit besonderem Augenmerk auf der nonverbalen Kommunikation: Auswirkungen auf die Selbstwahrnehmung der Studierenden |
15:30 | Dragaschnig, Edina: Transkription als eine Möglichkeit des Sprach- und Kulturunterrichts |
16:00 | Seidl, Eva: Was und wie berichten BA-Studierende über ihr Auslandspraktikum? Eine Analyse und didaktische Implikationen. |
16:30 | Weisenberger, Uliana/Stachl-Peier, Ursula: Projektvorstellung: Study Skills, Peer Coaching Kulturkompetenz, interkulturelle Kompetenz/ Inter/Cultural Competence |
18:00 | Stadtführung |
Samstag, 19. September 2015 – Translatorische Basiskompetenz | ||
---|---|---|
08:30 | Kášová, Martina/Tomášiková, Slavomíra/Marián, Fedorko: Von der Sprachvermittlung zur Sprachmittlung am IG in Prešov | |
09:00 | Schmidhofer, Astrid/Ahmann, Heiko: Translationsdidaktik 15 Jahre nach Bologna – zur Notwendigkeit einer Überwindung der Verschulung und zur Integration und Abgrenzung vom GERS in der Sprachausbildung | |
09:30 | Csatár, Péter: Übersetzungswerkstatt. Erfahrungsbericht über eine Initiative zur Förderung der translatorischen Basiskompetenzen in der BA- und MA-Ausbildung an der Universität Debrecen (Ungarn) | |
10:00 | Van Hoorn, Meike: Darüber spricht man nicht. Zur Bedeutung kulturellen Wissens im Sprachunterricht für angehende Übersetzer und Dolmetscher | |
10:30 | Kaffeepause | |
11:00 | Kumpulainen, Minna: Ways of and difficulties in interlingual text production: some results of a longitudinal study into the acquisition of translation competence | |
11:30 | Hofstätter, Karin: Leichter gesagt, als getan…. Interferenzerscheinungen bei Translationsprozessen in die ÖGS | |
12:00 | Stachl-Peier, Ursula: Know Thy Users: Users in the translation classroom | |
12:30 | Ripplinger, Michaela: Das Prüfungs- und Übungsformat der PIK in der TBK als Mischform einer interlingualen und intralingualen Translation | |
13:00 | Mittagessen | |
14:00 | Cimer, Sanja: Literarisches Übersetzen als theoretische und praktische Tätigkeit – Bemerkungen und Anregungen für die Übersetzerausbildung | |
14:30 | Eraković, Borislava: Learning about register: translation diaries and parallel texts | |
15:00 | Haggag, Mohamed: Integrating e-portfolios in formative assessment of novice translators’ competencies | |
15:30 | Begley, Fiona: Self-Assessment to promote independent learners | |
16:00 | Schlussrunde |