Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

Programm

Freitag, 20.09.2019
8:30 Registration
   
9:15-10:00

Begrüßung durch:

Martin Polaschek (Vizerektor für Studium und Lehre)

Margit Reitbauer (Studiendekanin der Geisteswissenschaftlichen Fakultät)

Nadja Grbic (für die Institutsleitung)

Ü&D-Ausbildung-Quo Vadis? (Ursula Stachl-Peier, Eveline Schwarz)

   
10:00-12:30 - Moderation: Florika Griessner  
Melita Koletnik (University of Maribor) Language for Translators - an LSP?
Susanne Yeghoyan (ITAT Graz) Sprachausbildung im BA Studium Transkulturelle Kommunikation

J. Augustín Torijano (Universidad de Salamanca)

La diversidad lingüística como recurso - Aus der Not eine Tugend machen

Eva Seidl (ITAT Graz)

Bildschirm oder Papier? Einblicke in die Lesepraxis von DaF-Studierenden in der translationsorientierten Sprachlehre

Eveline Schwarz (ITAT Graz)

"Wir können nur bedingt mit Lehrwerken arbeiten." Über die Anforderungen an Lehrwerke und translationsorientierten Sprachunterricht
   
12:30-14:00 Lunch
   
14:00-15:00 - Moderation: Ursula Stachl-Peier  

Borislava Eraković (Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia) & Vesna Lazović (Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia)

Applications of Moodle for collaborative translation assignments in a face-to-face classroom context

Giulia Nosari & Emanuela Petrucci (ITAT Graz)

Tele-Tandem - Eine lange Strecke zu zweit zum passenden Ausdruck

 

 
   
15:00-15:30 Coffee break
   
15:30-17:30 - Moderation: Delia Pagano  

Hendrik Bower & Florika Griessner & Susanne Mandl & Ursula Stachl-Peier (ITAT Graz)

E-learning versus face-to-face teaching: Conflict or complement?
Luisa Cotta-Ramusino (Forli/Bologna) Verhandlugnsdolmetschen: Lehrende-Lernende Interaktion im Unterricht

Cinzia Hirschvogl & Katia Iacono (Universität Wien)

Dialogdolmetschen im Team – Ein Unterrichtskonzept
   
Samstag, 21.09.2019
9:00-10:30 - Moderation: Gernot Hebenstreit

Marian Recio Ariza (Universidad de Salamanca) & Astrid Schmidhofer (Universität Innsbruck)

Übersetzungskompetenz in Zeiten der maschinellen Übersetzung

Jim J.J. Ureel & Ella Diels & Isabelle S. Robert & Iris Schrijver (University of Antwerp, TricS Research group)

The Development of Sociolinguistic Competence in Future Translators: A Longitudinal Study into the Acquisition of Receptive and Productive Sensitivity to Grammatical Formality in L2 English

Olga Jeczmyk (Universitat Autònoma de Barcelona)

The acquisition of translation skills: towards a classification of translation cognitive strategies to solve translation problems from French into Spanish
   
10:30-11:00 Coffee break
   
11:00-12:30 - Moderation: Astrid Schmidhofer  

Danica Pirsl (University of Nis, Faculty of sport and physical education, Nis, Serbia)

Translating Sports Metaphors in Other Non Sports Domain Specific Languages (A Cognitive Approach)

Alena Petrova (TLW Innsbruck)

Unterrichtskonzepte und Testformen beim universitären Literaturübersetzungsunterricht

Siyu He (Universitat Autònoma de Barcelona)

Audiovisual translation in China – from the beginning to the future
Petra Cukier (ITAT Graz) "Der Anfang ist immer schwer." Stresserscheinungen, Stressursachen und Stressbewältigung bei mündlichen Präsentationen in der Fremdsprache
12:30-14:00 Lunch
   
14:00-16:00 Workshop

Solzica Popovska & Milena Sazdovska-Pigulovska (University “Ss. Cyril and Methodius”, Faculty of Philology “Blaze Koneski” – Skopje)

Fostering Emotional Intelligence as a Generic Competence for T&I Students: Project Results of the Skopje Team

Delia Pagano & Ursula Stachl-Peier (ITAT Graz)

Fostering Emotional Intelligence as a Generic Competence for T&I Students: Project Results of the Graz Team

Milena Sazdovska-Pigulovska & Solzica Popovska (University “Ss. Cyril and Methodius”, Faculty of Philology “Blaze Koneski” – Skopje)

Introducing Emotional Intelligence in the Translation Classroom

Tatjana Panova-Ignjatovik (University “Ss. Cyril and Methodius”, Faculty of Philology “Blaze Koneski” – Skopje)

Applying Emotional Intelligence Techniques in Cultural Studies for Fostering Interpersonal and Cultural Competencies of Translators and Interpreters

 

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.