Programm
Freitag, 20.09.2019 | |
8:30 | Registration |
9:15-10:00 | Begrüßung durch: Martin Polaschek (Vizerektor für Studium und Lehre) Margit Reitbauer (Studiendekanin der Geisteswissenschaftlichen Fakultät) Nadja Grbic (für die Institutsleitung) Ü&D-Ausbildung-Quo Vadis? (Ursula Stachl-Peier, Eveline Schwarz) |
10:00-12:30 - Moderation: Florika Griessner | |
Melita Koletnik (University of Maribor) | Language for Translators - an LSP? |
Susanne Yeghoyan (ITAT Graz) | Sprachausbildung im BA Studium Transkulturelle Kommunikation |
J. Augustín Torijano (Universidad de Salamanca) | La diversidad lingüística como recurso - Aus der Not eine Tugend machen |
Eva Seidl (ITAT Graz) | Bildschirm oder Papier? Einblicke in die Lesepraxis von DaF-Studierenden in der translationsorientierten Sprachlehre |
Eveline Schwarz (ITAT Graz) | "Wir können nur bedingt mit Lehrwerken arbeiten." Über die Anforderungen an Lehrwerke und translationsorientierten Sprachunterricht |
12:30-14:00 | Lunch |
14:00-15:00 - Moderation: Ursula Stachl-Peier | |
Borislava Eraković (Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia) & Vesna Lazović (Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia) | Applications of Moodle for collaborative translation assignments in a face-to-face classroom context |
Giulia Nosari & Emanuela Petrucci (ITAT Graz) | Tele-Tandem - Eine lange Strecke zu zweit zum passenden Ausdruck |
| |
15:00-15:30 | Coffee break |
15:30-17:30 - Moderation: Delia Pagano | |
Hendrik Bower & Florika Griessner & Susanne Mandl & Ursula Stachl-Peier (ITAT Graz) | E-learning versus face-to-face teaching: Conflict or complement? |
Luisa Cotta-Ramusino (Forli/Bologna) | Verhandlugnsdolmetschen: Lehrende-Lernende Interaktion im Unterricht |
Cinzia Hirschvogl & Katia Iacono (Universität Wien) | Dialogdolmetschen im Team – Ein Unterrichtskonzept |
Samstag, 21.09.2019 | |
9:00-10:30 - Moderation: Gernot Hebenstreit | |
Marian Recio Ariza (Universidad de Salamanca) & Astrid Schmidhofer (Universität Innsbruck) | Übersetzungskompetenz in Zeiten der maschinellen Übersetzung |
Jim J.J. Ureel & Ella Diels & Isabelle S. Robert & Iris Schrijver (University of Antwerp, TricS Research group) | The Development of Sociolinguistic Competence in Future Translators: A Longitudinal Study into the Acquisition of Receptive and Productive Sensitivity to Grammatical Formality in L2 English |
Olga Jeczmyk (Universitat Autònoma de Barcelona) | The acquisition of translation skills: towards a classification of translation cognitive strategies to solve translation problems from French into Spanish |
10:30-11:00 | Coffee break |
11:00-12:30 - Moderation: Astrid Schmidhofer | |
Danica Pirsl (University of Nis, Faculty of sport and physical education, Nis, Serbia) | Translating Sports Metaphors in Other Non Sports Domain Specific Languages (A Cognitive Approach) |
Alena Petrova (TLW Innsbruck) | Unterrichtskonzepte und Testformen beim universitären Literaturübersetzungsunterricht |
Siyu He (Universitat Autònoma de Barcelona) | Audiovisual translation in China – from the beginning to the future |
Petra Cukier (ITAT Graz) | "Der Anfang ist immer schwer." Stresserscheinungen, Stressursachen und Stressbewältigung bei mündlichen Präsentationen in der Fremdsprache |
12:30-14:00 | Lunch |
14:00-16:00 | Workshop |
Solzica Popovska & Milena Sazdovska-Pigulovska (University “Ss. Cyril and Methodius”, Faculty of Philology “Blaze Koneski” – Skopje) | Fostering Emotional Intelligence as a Generic Competence for T&I Students: Project Results of the Skopje Team |
Delia Pagano & Ursula Stachl-Peier (ITAT Graz) | Fostering Emotional Intelligence as a Generic Competence for T&I Students: Project Results of the Graz Team |
Milena Sazdovska-Pigulovska & Solzica Popovska (University “Ss. Cyril and Methodius”, Faculty of Philology “Blaze Koneski” – Skopje) | Introducing Emotional Intelligence in the Translation Classroom |
Tatjana Panova-Ignjatovik (University “Ss. Cyril and Methodius”, Faculty of Philology “Blaze Koneski” – Skopje) | Applying Emotional Intelligence Techniques in Cultural Studies for Fostering Interpersonal and Cultural Competencies of Translators and Interpreters |