Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Inhalt:

CVs

Zaia Alexander

Zaia Alexander is a writer and literary translator living in Los Angeles and Potsdam. Her publications include: Wende Kids: A New Generation of German Authors and “Primo Levi and Translation” in the Cambridge Companion to Primo Levi. Her translations include the novel Snowed Under by Antje Rávic Strubel (Red Hen Press) and numerous short story translations which have been anthologized widely. She holds a Ph.D. in Germanic Languages and Literature from UCLA. Residency Fellowships include: Baltic Centre for Writer’s and Translators (2012 & 2013), Santa Fe Art Institute (2010) and Lannan Literary Residency in Marfa, Texas (2008). In 2007, she served as Chair of the PEN Centre USA Translation Jury. Since 2012, she has been reviewing books on national radio for Deutschlandfunk Buechermarkt.

Heidi Aschenberg

Heidi Aschenberg is adjunct professor of Romance Philology (linguistics) at the University of Tübingen. Her research areas include philosophy of language, discourse analysis, translation and historiography of language. She obtained her habilitation in 1996 at the University of Heidelberg and was interim professor of Translation Studies at the University of Heidelberg and of Romance Philology at the University of Freiburg. She has published widely in text linguistics, grammaticography, French and Spanish language history, translation studies and language theory. Her works include the articles “Sprachterror. Kommunikation im nationalsozialistischen Konzentrationslager” (2002) and “Polyglossie im Konzentrationslager: literarische Reflexe in Texten zur Shoah” (2003).

Sylvia Degen

In close cooperation with survivors’ associations, Sylvia Degen has been involved in political education work and in memorial work to the victims of NS terror for many years. She studied translation studies at the University of Magdeburg where she completed her diploma thesis on the translation of Shoah survivors’ testimonies, published in 2008. As a freelance translator, she has provided translation services to several well-known video archives and memorial sites in Germany. Currently, she is writing her PhD thesis on the translation of survivors’ video testimonies at the University of Aberystwyth (UK).

Xoán M. Garrido Vilariño

Xoán M. Garrido Vilariño teaches undergraduate courses in French/Galician/French Translation at the University of Vigo. He gained a PhD in Translation and Interpreting with his dissertation on Translating Holocaust Literature Translation and Paratranslation of Primo Levi’s Se questo è un uomo which was published in 2006. Garrido Vilariño is lecturer of the seminars “Memory, Métissage and Migration” and “Research in Community Interpreting and Conference Interpreting” within the Research Master on Translation & Paratranslation. He has also published on the interpreters’ function in war times.

Francine Kaufmann

Born in Paris, France, Francine Kaufmann taught Hebrew Language and Literature in Paris III and Paris VIII Universities. She settled in Jerusalem in 1974 and taught Hebrew to French Translation and Interpretation in Bar-Ilan University from 1974 to 2011. She interpreted Hebrew interviews in the films Shoah and Sobibor by Claude Lanzmann. Her publications focus on literature of the Shoah, Jewish translation and Media Translation. She is editor of a special issue of Meta on “Translation in Israel” and wrote a book in French on the Shoah novel The Last of the Just by A. Schwarz-Bart.

Piotr Kuhiwczak

Piotr Kuhiwczak obtained his doctoral degree from the University of Warsaw in 1987 and then spent over twenty years researching and teaching translation studies and comparative literature at the University of Warwick. The research on translation and the Holocaust has helped him to turn his attention to the study of trauma in refugees. This resulted in a period of study at the Tavistock and Portman NHS Foundation Trust in London after which he joined the Refugee Services at the British Red Cross where he is working full time with clients arriving from the conflict zones in Africa and Asia. In 2013 he was accredited as an immigration advisor by the Office of the Immigration Services Commissioner in the United Kingdom.

Peter Kuon

Peter Kuon is professor of Romance Philology at the University of Salzburg and has been guest lecturer in Germany, Italy, France and the USA. His areas of research include contemporary avant-garde literature, intertextuality and literary metamorphoses as well as Shoah literature. He has published more than 90 articles as well as 20 books, among them Vom Zeugnis zur Fiktion (2006) and Trauma & Texte (2008). Currently, he serves as the president of the Associazione Internazionale Professori d’Italiano and heads the research group KZ – memoria scripta.

Verena Maier

Verena Maier is an MA student of translation and interpreting at the University of Graz. She is currently working on her master’s thesis on interpreting in the Auschwitz-Birkenau death camp under the supervision of Michaela Wolf. As a junior member of UNIVERSITAS Austria since 2013, she is currently working as a freelance translator for various institutions, such as the Goethe-Institut in Moscow, and as a social media consultant for a company in Graz.

Viktor Milosevic

Viktor Milosevic is an MA student of translation and interpreting at the University of Graz. He is currently working on his master’s thesis on interpreters in Soviet prisoner-of-war camps under the supervision of Michaela Wolf. He works as a freelance translator for various institutions, such as the Goethe-Institut in Moscow, and as a community as well as liaison interpreter in Graz. He is also a member of UNIVERSITAS Austria, the Interpreters’ and Translators’ Association.

Alexander Prenninger

Alexander Prenninger is researcher at the Ludwig Boltzmann Institute for Historical Social Research (LBIHS) and lecturer at the University of Salzburg. He was project coordinator of the "Mauthausen Survivors Research Project" (MSDP). His research and lectures are focusing on oral history of deportation and concentration camps, World War II, memory studies and international conflicts. He has published numerous articles and co-edited Politische Gewalt und Machtausübung im 20. Jahrhundert (2011) and Die Erinnerung an die nationalsozialistischen Konzentrationslager (2010).

Małgorzata Tryuk

Małgorzata Tryuk is a professor and head of the Department of Translation and Interpreting Studies at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. Her research focuses on community interpreting and legal interpreting and on the interpreting activity in Nazi concentration camps. She is the local coordinator of the EMCI programme in the University of Warsaw. She published numerous papers and books in Polish, French and English on interpreting, the didactics of interpreting as well as ethical aspects of translation and interpreting. She is also a practicing interpreter in French and Polish.

Michaela Wolf

Michaela Wolf is associate professor at the Department of Translation Studies, University of Graz. Areas of teaching and research interest include translation sociology, Cultural Studies and translation, translation history, and translation and visual anthropology. She is the author of Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918 (published in 2012) and has extensively published in Translation Studies journals and essay collections. Her present research focus is on interpreting and translating in Nazi concentration camps.

Ende dieses Seitenbereichs.

Beginn des Seitenbereichs: Zusatzinformationen:

Ende dieses Seitenbereichs.