Projektbeschreibung
Warum wird Eugene Nida in erster Linie für seine praktischen Bibelübersetzungsstrategien rezipiert? Welche historischen und aktuellen Beweggründe für missionarische Translation in indigenen Gemeinschaften bleiben in der Translationswissenschaft weitgehend unerwähnt? Welche Überlegungen zu Translation liegen der Schaffung neuer Studiengänge zum Dolmetschen und Übersetzen für indigene Sprachen zugrunde?
Ausgehend von diesen Fragen zielt unser Projekt darauf ab, ein selbstkritisches Rewriting der Vergangenheit und Zukunft der Disziplin anzuregen. Mittels Archivrecherchen, Interviews und teilnehmender Beobachtung in Deutschland, Italien, Mexiko und im Amazonasgebiet Ecuadors wird erörtert, was die Translationswissenschaft bei der Kanonisierung von Eugene Nida ausspart. Zudem wird untersucht, inwieweit aktuelle Studienprogramme für indigenes Dolmetschen und Übersetzen durch die Einbeziehung des Faktors „Kosmovision“ dazu beitragen, Translationstheorie zu dekolonisieren. Wir vermuten außerdem Parallelen zwischen dem Fehlen einer substantiellen Auseinandersetzung mit Kosmovisionen in indigenen Gemeinschaften Lateinamerikas und in „westlichen” Migrationsgesellschaften für die Translationstheorie und -praxis. Somit wird davon ausgegangen, dass es eine Erweiterung des Denkrahmens des Cultural Turn braucht um all diese translatorischen Konzepte und Praktiken zu erfassen. Durch das Hinterfragen zentraler Prämissen des Cultural Turn werden Debatten inspiriert, die vielleicht sogar zu einem Cosmovision Turn führen könnten.
Projektlaufzeit:
Februar 2022- Januar 2024
Projektsumme:
€ 148.526
Finanziert von:
FWF (1000-Ideen-Programm). Der FWF fördert durch das 1000-Ideen-Programm vollkommen neue, gewagte oder besonders außergewöhnliche Forschungsideen. Im Einreichungsjahr wurden aus 271 Einreichungen 22 Projekte bewilligt, die visionäre Ideen und somit hohes transformatives Potenzial für die Forschung aufweisen.
Projektleiter:
Assoz. Prof. Dr. Rafael Schögler
Projektmitarbeiterinnen:
Dr.in Christina Korak
Elena Kogler, BA
***
Why does Translation Studies' reception of Eugene Nida primarily revolve around his practical bible translation strategies? What past and present motivations for missionary translation in indigenous communities remain largely unmentioned? What reflections on translation inspire new degree programmes in interpreting and translating for indigenous languages?
Against this backdrop, our project aims to impulse a self-critical rewriting of the discipline's past and future. By means of archival research, interviews and participant observation in Germany, Italy, Mexico and Ecuador's Amazon region, we discuss what Translation Studies leaves out when canonizing Eugene Nida. We will also examine the extent to which current study programmes in indigenous interpreting and translating contribute to decolonising translation theory by including the "cosmovision" factor. We believe that there is an urgent need to substantially engage with cosmovisions also in „Western“ migrant societies, especially as addressing these questions is important for conceptualizing, teaching and practising translation. Thus, an expansion of the Cultural Turn's framework of thought is needed to encompass all these translational concepts and practices. By questioning central premises of the Cultural Turn, we want to spark debates that might even lead to a Cosmovision Turn.
Project duration:
February 2022- January 2024
Funding:
€ 148.526
Funded by:
FWF (1000-Ideen-programme). Through the 1000-Ideen-programme, the FWF supports completely new, daring or particularly unconventional research ideas. Out of 271 submissions 22 projects were approved. They all show visionary ideas and thus high transformative potential for research.
Project leader:
Assoc. Prof. Dr. Rafael Schögler
Project assistants:
Dr.in Christina Korak
Elena Kogler, BA.
***
¿Por qué la recepción de Eugene Nida en la traductología se centra principalmente en sus estrategias prácticas para la traducción de la biblia? ¿Cuáles son las motivaciones pasadas y presentes para la traducción misionera en las comunidades indígenas que la disciplina sigue sin mencionar? ¿Cuáles son las reflexiones sobre la traducción que inspiran la creación de nuevos programas de estudios en interpretación y traducción para lenguas indígenas?
A partir de estas cuestiones, nuestro proyecto pretende impulsar un rewriting autocrítico del pasado y el futuro de la disciplina. A través de una investigación de archivo, entrevistas y observación participante en Alemania, Italia, México y la región amazónica de Ecuador, analizamos lo que la traductología omite al canonizar a Eugene Nida y examinamos hasta qué punto los actuales programas de estudio de interpretación y traducción indígena contribuyen a descolonizar la teoría de la traducción al incluir el factor de "cosmovisión". Asumimos que existen similitudes entre la falta de compromiso exhaustivo en la teoría y la práctica de la traducción con las cosmovisiones tanto en comunidades indígenas de América Latina y en sociedades migratorias "occidentales". Por lo tanto, se supone que es necesario ampliar la teoría del Cultural Turn para abarcar todos estos conceptos y prácticas de traducción. Cuestionando las premisas centrales del Cultural Turn, se inspiran debates que podrían incluso llevar a un Cosmovision Turn.
Duración del proyecto:
Febrero 2022- Enero 2024
Importe del proyecto:
€ 148.526
Financiado por:
FWF (Programa 1000 Ideen). A través del programa 1000 Ideen, el FWF financia ideas de investigación completamente nuevas, atrevidas o particularmente inusuales. En el año de presentación, se aprobaron 22 proyectos de los 271 presentados, demostrando ideas visionarias y, por tanto, un alto potencial transformador para la investigación.
Director de proyecto:
Prof. Asoc. Dr. Rafael Schögler
Asistentes del proyecto:
Dra. Christina Korak
Elena Kogler, BA.