Literatur
Kritische Beiträge zu Maschineller Übersetzung
Wenn „Sebastian Kurz“ zu „Sebastian Briefly“ wird: Übersetzungsmaschinen machen Fehler, Übersetzer*innen aber auch. Barbara Heinisch vom Institut für Translationwissenschaft plädiert daher für ein Miteinander von Mensch und Maschine. In ihrem Blogbeitrag zur Semesterfrage erklärt sie Vorteile und Grenzen maschineller Übersetzung und warum es sich (immer noch) lohnt, Translation zu studieren.
in: https://blog.univie.ac.at/forschung/werden-uebersetzerinnen-in-zukunft-durch-maschinen-ersetzt/ [15.12.2021].
in: https://www.systransoft.com/download/articles/systran-la-traduction-dop%C3%A9e-par-l-intelligence-artificielle-le-monde-29-11-2017.pdf [15.12.2021].
Graal de l’informatique depuis sa création, la traduction automatique a récemment fait des progrès impressionnants, grâce à l’utilisation de réseaux neuronaux et à l’apprentissage profond. Les algorithmes vont-ils supplanter les traducteurs humains ?
in: https://blog.meinrad.cc/de/gratis-aber-nicht-umsonst-3-risiken-von-kostenlosen-machine-translation-diensten [15.12.2021].
Kostenlose Machine-Translation-Anbieter – (k)eine gute Idee? Ein zu sorgenfreier Umgang mit kostenlosen Machine-Translation-Diensten kann weitreichende Folgen haben: Vertrauliche Informationen können in Umlauf geraten und auch für kriminelle Machenschaften missbraucht werden. MEINRAD zeigt drei potenzielle Risiken auf, denen man sich bewusst sein sollte und gibt Tipps für die sichere Verwendung von Google Translate, DeepL und Co.
in: https://blog.meinrad.cc/de/gratis-aber-nicht-umsonst-3-risiken-von-kostenlosen-machine-translation-diensten-0 [15.12.2021].
Im Gegensatz zu kostenlosen maschinellen Übersetzungssystemen sind kostenpflichtige Tools meist entsprechend sicher in ihrer Verwendung und daher prinzipiell für die Nutzung geeignet. Bevor es ans Eingemachte geht, sollten die Nutzungsbedingungen unter die Lupe genommen und eine Evaluierung durchgeführt werden. Dabei gibt es einige Aspekte, die zu berücksichtigen sind.
in: https://blog.taus.net/implementation-of-machine-translation-what-to-consider [10.12.2021].
How to best implement machine translation and what factors to pay attention to?
Machine translation (MT) technology has been around for seven decades now. It is praised for its speed and cost-effectiveness, and its quality has gotten a lot better too since the arrival of neural machine translation (NMT). Higher throughput, quicker turnaround time, and the need to reduce overall cost are the main reasons for implementing MT in almost every case. Sounds great, right? Still, to understand how to implement machine translation to meet your translation needs, you should first consider a few factors.
in: https://www.across.net/wissen/blog/maschinelle-uebersetzung-fuer-uebersetzer [15.12.2021].
Maschinelle Übersetzung (MÜ) ist in aller Munde: Die Resultate seien quasi über Nacht besser geworden, man benötige für viele Textsorten keine Humanübersetzung mehr, neuronale maschinelle Übersetzung (NMÜ) sei eine bahnbrechende Revolution und das Ende der klassischen Übersetzung.
In der Branche wird zudem viel über Post-Editing diskutiert und viele haben eine klare Meinung zum Thema, die auch gern verteidigt wird. Es ist für Übersetzer verständlicherweise ein sehr emotionales Thema, denn es geht bei der Diskussion oft um Existenzängste und die Zukunft des eigenen Berufs.
In diesem Artikel erhalten Sie einen kurzen Überblick über maschinelle Übersetzung und Post-Editing sowie einige Tipps und Tricks, um sich auf die Herausforderungen als Übersetzer vorzubereiten.
Master-/Diplomarbeiten am ITAT zum Thema „Technologien“
- Edelsbrunner, Sarah (2019) Vor- und Nachteile des Einsatzes von Blended Learning in der DolmetscherInnenausbildung, unter besonderer Berücksichtigung des Einsatzes von Moodle bei Quada
- Hiebaum, Katja (2019) Error: accurate translation not found : eine kategorisierte Fehleranalyse von Google Translate-Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche
- Kramer, Nadja (2019) Auf dem Weg zur kompetenten Übersetzerin : kompetenzbasierte Übersetzungslehre am ITAT Graz.
- Dobrovac, Simona (2018) Respeaking in Österreich –Neue Berufsmöglichkeitfür Dolmetschstudierende?.
- Egger, Vanessa (2018) Wie viel Zeit erfordert eine Übersetzung? : zur Abschätzung des Übersetzungsaufwands in Theorie und Praxis
- Herrgesell, Laura (2018) Ideas worth spreading oder Ideen kennen keine (sprachlichen) Grenzen : zur Qualität von non-professional Translation am Beispiel TED Talk
- Höffernig, Olivia (2018)"Alle Projekte sind typisch und untypisch gleichzeitig" : Übersetzungsprozesse in Übersetzungsagenturen.
- Knecht, Albert (2018) Synergien zwischen AnwenderIn und EntwicklerIn?Eine Untersuchung von Translation-Memory-Programmen mit besonderer Berücksichtigung der Softwarelösung memoQ.
- Ochsenhofer, Nina (2018) Commitment vs. Anonymität : eine Untersuchung zum Wandel der Beziehung zwischen ÜbersetzerIn und KundIn.
- Purkarthofer, Mirjam (2018) Technologiegestütztes Dolmetschen : der Einsatz von Softwareapplikationen im Dolmetschprozess.
- Danklmaier, Silvia (2017) Ehrenamtliches Übersetzen für Translators without Borders : eine qualitative Studie zu Motivation, Arbeitsorganisation und Umgang mit Web-2.0-Technologien.
- Gran, Benjamin, (2017) ICT im Translationsprozess - Segen oder Fluch? : wie Digital Natives und Digital Immigrants im Berufsfeld der Translation Informations- und Kommunikationstechnologien einsetzen und bewerten : eine Analyse aus informationstechnologis.
- Hollstein, Anna (2017) (Hoch)arabisch als Fachsprache im Bereich Kfz-Technik? : eine deutsch-arabische Terminologie zur Motorschmierung unter besonderer Berücksichtigung des Ägyptisch-Arabischen.
- Monti, Lucia (2016) Die Verwendung von Terminologieprogrammen in der Dolmetschkabine : wertvolle Unterstützung oder zusätzliche Belastung? : eine Untersuchung mit Hilfe von Giles Effort-Modell.
- Sinkovec, Maja (2016) Wie gut ist Google Translate wirklich? : Evaluierung von Google Translate für die Sprachrichtung Slowenisch-Deutsch.
- Flaake, Annika (2014) Der technologische Wandel im Übersetzungsberuf aus der Perspektive blinder ÜbersetzerInnen : eine empirische Studie.
- Grillitsch, Andrea (2014) Inhouse - all inclusive? : divergente Arbeitsorganisation in internen und ausgelagerten Übersetzungsabteilungen technischer Unternehmen.
- Kollegger, Jacqueline (2012) Vom Bücherwurm Zur/m ComputerexpertIn : Eine empirische Untersuchung zu den beruflichen Entwicklungen beim Fachübersetzen unter besonderer Berücksichtigung neuer Technologien.
- Korak, Christina (2010) Remote Interpreting via Skype : Anwendungsmöglichkeiten von VoIP-Software im Bereich Community Interpreting - Communicate everywhere?
- Comoglio, Serena (2008) Lehrmethoden und Textauswahl für den Simultandolmetschunterricht : eine Fallstudie am ITAT Graz.
- Glawogger, Petra (2003) Lokalisierung : ein neues Betätigungsfeld für Translatoren.